מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

"רחם רחמתים לראש גבר" (שופטים ה, ל) בתרגום יונתן

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
כדכד
הודעות: 8421
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

"רחם רחמתים לראש גבר" (שופטים ה, ל) בתרגום יונתן

הודעהעל ידי כדכד » ה' פברואר 02, 2023 5:16 pm

לא הבנתי מה אומר תרגום יונתן שם ואיך פירושו מתישב עם מלות הפסוק (נראה שהוא אומר שאיש ואנשי ביתו יחלקו את השלל)
לא הנבתי את הקשר

סגי נהור
הודעות: 5647
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" - תרגום יונתן

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' פברואר 02, 2023 5:38 pm

כדכד כתב:(נראה שהוא אומר שאיש ואנשי ביתו יחלקו את השלל)

אפשר שכוונתו שמחלקים לכל אחד מהלוחמים "גבר וביתיה", היינו שגבר וביתיה הוא השלל, כמשמעות נוסח תימן (שראיתי עתה באוצר) "יהבין גבר וביתיה לכל חד וחד".

כדכד
הודעות: 8421
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" - תרגום יונתן

הודעהעל ידי כדכד » ה' פברואר 02, 2023 5:46 pm

ואיך זה נכנס במלות הכתוב?

סגי נהור
הודעות: 5647
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" - תרגום יונתן

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' פברואר 02, 2023 5:58 pm

לכאורה סרס המקרא ופרשהו: גבר רחם רחמתיים לראש. וכן משמע מהרד"ק.

כדכד
הודעות: 8421
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" - תרגום יונתן

הודעהעל ידי כדכד » ה' פברואר 02, 2023 6:09 pm

הפסוק הוא: "הֲלֹׁא יִמְצְאּו יְחַלְקּו שָלָל, רַחַם רַחֲמָתַיִם לְרֹׁאש גֶׁבֶׁר, שְלַל צְבָעִים לְסִיסְרָא , שְלַל צְבָעִים רִקְמָה, צֶׁבַע רִקְמָתַיִם לְצַוְארֵ י שָלִָֽל"

התרגום הוא: "הֲלָא מִדְּמַשׁכְּחִין מְפַלְגִין בִּזְתָא, יָהֲבִין גְּבַר וּבֵיתֵיהּ לְכָל חַד וְחַד, בִּזָא סַגִּי קֳדָם סִיסְרָא, בִּזַת צִיוּרֵי צִבעָנִין עַל צַורֵיה, נִכסֵי עַתִּירַיָא וּמָנֵי חֲמוּדָא קֳדָם גִּבָּרוֹהִי דְבַזוּ"
נערך לאחרונה על ידי כדכד ב ה' פברואר 02, 2023 6:10 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

כדכד
הודעות: 8421
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" - תרגום יונתן

הודעהעל ידי כדכד » ה' פברואר 02, 2023 6:10 pm

סגי נהור כתב:לכאורה סרס המקרא ופרשהו: גבר רחם רחמתיים לראש. וכן משמע מהרד"ק.

לא הבנתי
לכאורה הרד"ק מפרש בענין אחר

סגי נהור
הודעות: 5647
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" - תרגום יונתן

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' פברואר 02, 2023 6:13 pm

הרד"ק מעתיק דברי ת"י, ומתוך דבריו משמע שהבינו כנ"ל.

כדכד
הודעות: 8421
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" - תרגום יונתן

הודעהעל ידי כדכד » ה' פברואר 02, 2023 6:28 pm

הרד"ק מעתיק ת"י
אבל לא הבנתי איך מר מסביר שהוא מפרש?
לכאורה הרד"ק מביא פירוש משלו ואח"כ מעתיק תרגום יונתן ואינו מוסיף מילה. מדבריו נראה שיונתן פירש אחרת.
אם אני צודק ואם לאו - לא הבנתי איך פי' הרד"ק בשם ת"י ומר פירש אותו לעיל
למה משמע מדבריו שסרס המקרא ואיך המקרא מובן לאחר הסירוס?

צופה_ומביט
הודעות: 4594
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" - תרגום יונתן

הודעהעל ידי צופה_ומביט » ה' פברואר 02, 2023 6:32 pm

מלשון הת"י משמע לי שהכוונה שנתנו לכל אחד מהלוחמים - זוג [נשוי?], איש ואשה [אשתו?] מהשבויים.
ומשמע כדי שיעמידו לו ולדות. [וכעין המסופר בקינות לת"ב במעשה מבן ובת ר"י כה"ג].
וזהו לשון הפסוק, שכל אחד מהלוחמים קיבל "רחם", היינו אשה להולדת ולדות ממנה,
והכתוב מיד מבאר באיזה אופן: לא שהלוחם עצמו יעמיד ממנה ולדות, אלא מעיקרא קיבלו "רחמתיים",
ואין הכוונה שקיבלו שתי נשים, שמזה לא יהיו ולדות, וגם יסתור למה שכתב מיד לפני כן "רחם",
אלא בהכרח היינו אשה עם בעלה [או בן זוג לה], שמשניהם יצא הולד מן הרחם.
וזהו "רחם - רחמתיים".

ופירש כן כי הוקשה לו א. מהו הלשון שמקבלים "רחם", ב. מהו הכפל/סתירה "רחם רחמתיים".

כן נ"ל לע"ע בס"ד.

סגי נהור
הודעות: 5647
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" - תרגום יונתן

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' פברואר 02, 2023 7:37 pm

כדכד כתב:הרד"ק מעתיק ת"י
אבל לא הבנתי איך מר מסביר שהוא מפרש?
לכאורה הרד"ק מביא פירוש משלו ואח"כ מעתיק תרגום יונתן ואינו מוסיף מילה. מדבריו נראה שיונתן פירש אחרת.
אם אני צודק ואם לאו - לא הבנתי איך פי' הרד"ק בשם ת"י ומר פירש אותו לעיל
למה משמע מדבריו שסרס המקרא ואיך המקרא מובן לאחר הסירוס?

הרד"ק מפרש את התיבות לכל גבר: "לכל גבר וגבר יש לו גו' מהשלל (וממשיך:) ות"י יהבין גבר וביתיה לכל חד וחד". ר"ל שלפי ת"י גבר קאי על מה ש"יהבין", היינו שנותנים "גבר" ["וביתיה" - "רחם רחמתיים"?] לכל חד וחד.

י. אברהם
הודעות: 2785
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" - תרגום יונתן

הודעהעל ידי י. אברהם » ה' פברואר 02, 2023 8:03 pm

כדכד כתב:לכאורה הרד"ק מביא פירוש משלו ואח"כ מעתיק תרגום יונתן ואינו מוסיף מילה. מדבריו נראה שיונתן פירש אחרת.

אכן כשהרד"ק אומר ויונתן תרגם היינו שיונתן פי' באופן אחר ראה כאן

סגי נהור
הודעות: 5647
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" (שופטים ה, ל) בתרגום יונתן

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' פברואר 02, 2023 8:11 pm

פשוט, אלא שמתוך מדברי הרד"ק אפשר להבין איך פירש את הת"י, וכנ"ל.

כדכד
הודעות: 8421
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" (שופטים ה, ל) בתרגום יונתן

הודעהעל ידי כדכד » ו' פברואר 03, 2023 1:03 am

לא הבנתי איך הרד"ק מפרש את תרגום יונתן
ואם הוא מפרש אחרת איך ניתן מתוך פירושו להבין מה אומר יונתן

סגי נהור
הודעות: 5647
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" (שופטים ה, ל) בתרגום יונתן

הודעהעל ידי סגי נהור » ו' פברואר 03, 2023 1:35 am

הסברתי ג' פעמים, ויותר מזה אין בכוחי...

כדכד
הודעות: 8421
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: "רחם רחמתים לראש גבר" (שופטים ה, ל) בתרגום יונתן

הודעהעל ידי כדכד » ו' פברואר 03, 2023 1:38 am

אני לא בא בטענות
אני פשוט מנסה להבין דברי התרגום ודברי מר ולא הצלחתי


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 63 אורחים