מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום איוב שלנו

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
ישבב הסופר
הודעות: 2759
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי ישבב הסופר » א' פברואר 19, 2012 10:17 pm

ידועים דברי הגמ' שבת קטו.
אמר ר' יוסי מעשה באבא חלפתא שהלך אצל רבן גמליאל בריבי לטבריא ומצאו שהי' יושב על שלחנו של יוחנן [בן] הנזוף ובידו ספר איוב תרגום והוא קורא בו אמר לו זכור אני ברבן גמליאל אבי אביך שהיה עומד ע"ג מעלה בהר הבית והביאו לפניו ספר איוב תרגום ואמר לבנאי שקעהו תחת הנדבך אף הוא צוה עליו וגנזו.
והתוס' שם בד"ה ובידו ספר איוב תרגום כתבו וז"ל משמע שבימי התנאים כבר נעשה תרגום כתובים וכן תניא במגילה (דף כא:) במגילה ובהלל אפילו עשרה קורין ועשרה מתרגמין מה שאין כן בתורה אע"פ שיונתן לא עשאו מ"מ שוב נעשה בימי התנאים ודלא כאומרים דתרגום של כתובים רב יוסף עשאו.
מדברי התוס' משמע שלא התנגד ר"ג לעצם התרגום אלא לזה שהיה כתוב. איני יודע אם התוס' נוקט שמדובר בתרגום שלנו, ואין ברור מדוע נחשוב כך.
עכ"פ תרגום דידן לאיוב המודפס בכל התנכי"ם, לא מצאתי שיביאו רש"י באיוב, ואף הרמב"ן מצטט משני תרגומים שונים, לפעמים אחד תרגום שלנו והשני תרגום שאינו תח"י, והרמב"ן מכנה לאותו תרגום שאינו בידינו "תרגום ירושלמי", ולתרגום דידן הוא קורא "תרגום אחר". יצויין שהתרגום שלנו נוטה לתרגם מילולי, אך לא חסרים בו אגדות וחידושים מענינים שטרם מצאתי להם מקבילות בדחז"ל.
זה עתה ראיתי שדוד פלוססר ביוסיפון כותב ש"כידוע שתרגום הארמי הנפוץ לאיוב זהה לתרגום הסורי", בלי מקור.
האם יש כאן מי שידע להוסיף דבר מה בנוגע לתולדות התרגום שלנו לאיוב?

תוכן
הודעות: 6238
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 10:27 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי תוכן » א' פברואר 19, 2012 10:31 pm

עיין ספרו של רפאל ויס התרגום הארמי לספר איוב, ותמצא נחת.

משה ששון
הודעות: 158
הצטרף: ג' דצמבר 06, 2011 11:04 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי משה ששון » א' פברואר 19, 2012 11:28 pm

בתיקוני הזוהר-תקונא שתין ותשעה -דף קיג ע''ב

מִקֵּץ יָמִים וְגוֹמֵר, פָּתַח רַבִּי שִׁמְעוֹן וְאָמַר מַאי מִקֵּץ יָמִים, אֶלָּא מֵהַהוּא אֲתַר דְּעָתִיד לְמֵימָר בֵּיהּ (שם ו יג) קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי, (איוב כח ג) קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ, וְתִרְגֵּם יוֹנָתָן בֶּן עוּזִיאֵל קֵץ כָּל בָּשָׂר, חֲבִילוּ דְכָל בִּשְׂרָא, מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, חָמָא

וזה נמצא בתרגום שלפנינו

ישבב הסופר
הודעות: 2759
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ב' פברואר 20, 2012 2:13 am

משה, "תירגם יב"ע" בכמה מקומות לאו דוקא נקט. עכ"פ תוס' ודאי לא קים להו הכי.
תוכן, תודה רבה על ההפניה, אם אפשר להשיג את הספר בחנם על הרשת, נא להודיעני.

הבונה
הודעות: 1129
הצטרף: ד' מרץ 09, 2011 6:05 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי הבונה » ב' פברואר 20, 2012 11:33 am

משה ששון כתב:בתיקוני הזוהר-תקונא שתין ותשעה -דף קיג ע''ב

מִקֵּץ יָמִים וְגוֹמֵר, פָּתַח רַבִּי שִׁמְעוֹן וְאָמַר מַאי מִקֵּץ יָמִים, אֶלָּא מֵהַהוּא אֲתַר דְּעָתִיד לְמֵימָר בֵּיהּ (שם ו יג) קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי, (איוב כח ג) קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ, וְתִרְגֵּם יוֹנָתָן בֶּן עוּזִיאֵל קֵץ כָּל בָּשָׂר, חֲבִילוּ דְכָל בִּשְׂרָא, מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, חָמָא

וזה נמצא בתרגום שלפנינו

כיצד יתכן שלפנינו תרגום איוב מיונתן ב"ע? והרי מפורש במס' מגילה ג.:
תרגום של נביאים - יונתן בן עוזיאל אמרו מפי חגי זכריה ומלאכי, ....... ועוד ביקש לגלות תרגום של כתובים, יצתה בת קול ואמרה לו: דייך! מאי טעמא - משום דאית ביה קץ משיח.
האם לדעת הת"ז כן גילה יוב"ע את תרגום כתובים?

משה ששון
הודעות: 158
הצטרף: ג' דצמבר 06, 2011 11:04 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי משה ששון » ה' פברואר 23, 2012 1:04 am

אפשר מחלוקת מדרשים
ואפשר שבתחילה ביאר תרגום איוב (עיין ברכות ה' ברש"י) עד שהגיע לדניאל ופסק

חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי חכם באשי » ה' פברואר 23, 2012 1:15 am

משה ששון כתב:ואפשר שבתחילה ביאר תרגום איוב (עיין ברכות ה' ברש"י) עד שהגיע לדניאל ופסק

זכית לכוון לדברי הרא"ש בתוספתיו למגילה שם:
ונראה שתרגם איוב משלי תלים אמ"ת סימן, שהרי הם מתורגמין בידינו, וגם בקש לתרגם דניאל ואמרה לו בת קול דייך משום דאית ביה קץ משיח.

אבל מיד בהמשך הוא כותב דעה אחרת:
ויש מפרשים שאחד מן התנאים שלאחר יונתן בן עוזיאל תרגמו ולא תרגם דניאל משום דאית ביה קץ משיח, ואין לפרש שרב יוסף תרגם הכתובים משום דאשכחן בתלמוד בכמה מקומות כדמתרגם רב יוסף, דלא אשכחן זה אלא על הנביאים שתרגם יונתן בן עוזיאל ומשום שהיה בקי בתרגום קראו על שמו.

איסתרא בלגינא
הודעות: 441
הצטרף: ו' מאי 07, 2010 11:12 am

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי איסתרא בלגינא » ה' פברואר 23, 2012 1:45 pm

משה ששון כתב:בתיקוני הזוהר-תקונא שתין ותשעה -דף קיג ע''ב

מִקֵּץ יָמִים וְגוֹמֵר, פָּתַח רַבִּי שִׁמְעוֹן וְאָמַר מַאי מִקֵּץ יָמִים, אֶלָּא מֵהַהוּא אֲתַר דְּעָתִיד לְמֵימָר בֵּיהּ (שם ו יג) קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי, (איוב כח ג) קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ, וְתִרְגֵּם יוֹנָתָן בֶּן עוּזִיאֵל קֵץ כָּל בָּשָׂר, חֲבִילוּ דְכָל בִּשְׂרָא, מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, חָמָא

וזה נמצא בתרגום שלפנינו


לא הבנתי התיקו"ז מביא תרגום יב"ע על הפסוק בבראשית קץ כל בשר בא לפני ולא על הפסוק באיוב
וזה שייך באמת לנושא אם תרגום יב"ע לתורה שלנו הוא תרגום יב"ע או פענוח מוטעה של ת"י - תרגום ירושלמי
אבל מה זה שייך לתרגום של כתובים?

משה ששון
הודעות: 158
הצטרף: ג' דצמבר 06, 2011 11:04 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי משה ששון » ב' פברואר 27, 2012 10:53 pm

אכן טעיתי

שבטיישראל
הודעות: 1847
הצטרף: ב' יולי 05, 2010 12:37 am

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי שבטיישראל » ג' פברואר 28, 2012 2:26 am

פליגי זה רש"י ותוס' במס' מגילה (כ"א.) על זמן חיבורו של תרגום כתובים המצויה בידינו, דלדלעת התוס' נתחבר כבר בימי התנאים מא"כ לדעת רש"י שהוא תרגום מאוחר
(עיי"ש במהר"ץ חיות)

אבא יודן
הודעות: 1256
הצטרף: ב' אוגוסט 10, 2015 2:34 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי אבא יודן » ו' אוקטובר 23, 2015 1:21 am

תוכן כתב:עיין ספרו של רפאל ויס התרגום הארמי לספר איוב, ותמצא נחת.

במטו מינך (ומשאר חבריא אתרא קדישא הדין) ברחמין דנפישין נא ונא להמציא לי איזו שהיא דרך לא דרך לספרא הדין.
ואגרא כפילא משמיא מרומא ימטי על כל מאן דמסייע לי במדעם דאית ביה ממשא.

חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי חכם באשי » ו' אוקטובר 23, 2015 2:42 am

אבא,
שלח לי את כתובת האימייל שלך (בתיבה האישית, כמובן), ואשלח אליך את אשר אתה דורש.

אבא יודן
הודעות: 1256
הצטרף: ב' אוגוסט 10, 2015 2:34 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי אבא יודן » ד' נובמבר 04, 2015 12:57 am

חכם באשי כתב:אבא,
שלח לי את כתובת האימייל שלך (בתיבה האישית, כמובן), ואשלח אליך את אשר אתה דורש.


אנא חבית הודיה ותושבחתא להאי חכימא דיהודאי ד"חכמא באשי" אתקרי
דאקים יתי על רגלוי בהאי מיליא יקירין די גו תרגומא דספרא דאיוב
פירושין דיליה הינון ציבחר, ודי יתנא בבליטקיא אתריהון, ויקירא להשכח יתהון,
והן ספרא הדין די כתב יתיה אסיא(.) רפאל ויס, לקיט כל הני מיליא די נכתב עליה, גו ספרא חד
מילוי הינין מתיקין דברוי הינון טיבין אמרוי הינון רגיגין
כל ברכתא די רומא ותחותא לקדקדא די "חכמא באשי" ימטי
ואלקא די מרומא מדוריה בסעדיה יהא ויצלח בכל עבדוהי אמן!!

ועוד אחת אני שואל היש אפילו בדומה לעבודתו של רפאל ויס על שאר תרגומי המקרא??

חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי חכם באשי » ד' נובמבר 04, 2015 9:19 am

יש בהחלט על ספרים אחרים, ולא הכל זמין. גם תזהר לא להיות כאותו גר שבא לשמאי הזקן...
באנגלית, אגב, יש הרבה יותר ספרי מחקר על התרגומים.

עתניאל בן קנז
הודעות: 2250
הצטרף: ד' מאי 22, 2013 8:27 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי עתניאל בן קנז » ד' נובמבר 04, 2015 7:49 pm

'אסיא' זה 'רופא', לא 'דוקטור'.

אבא יודן
הודעות: 1256
הצטרף: ב' אוגוסט 10, 2015 2:34 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי אבא יודן » ה' נובמבר 05, 2015 2:51 pm

עתניאל בן קנז כתב:'אסיא' זה 'רופא', לא 'דוקטור'.

אם ככה אתה עושה לי ,
איך תרגמת את
אבא יודן כתב: אסיא (.)
בתרגום מילולי?....

עושה חדשות
הודעות: 12640
הצטרף: ו' ספטמבר 18, 2015 9:23 am

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי עושה חדשות » ג' ינואר 19, 2016 8:57 pm

הערה:

בבלי חולין קכא.
והאלל. מאי אלל? רבי יוחנן אמר: מרטקא, ור"ל: אמר בשר שפלטתו סכין, מיתיבי: ואולם אתם טופלי שקר רופאי אליל כולכם, בשלמא למאן דאמר מרטקא - היינו דלאו בר רפואה הוא, אלא למאן דאמר בשר שפלטתו סכין בר רפואה הוא! באלל דקרא - דכ"ע לא פליגי, כי פליגי - באלל דמתניתין;

אכן בתרגום באיוב פי"ג אי' "כמאסי אליל ומודרקא דפלטיה סכינא".

וכבר הק' כן בתו"ח, "אלא למ"ד בשר שפלטתו סכין בר רפואה היא. תימא דרופאי אליל כולכון תרגם יונתן כמסי אליל ומדרקא דפלטיה סכינא הכדין כולכם משמע קצת דלאו בר רפואה הוא".

עושה חדשות
הודעות: 12640
הצטרף: ו' ספטמבר 18, 2015 9:23 am

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי עושה חדשות » ד' ינואר 20, 2016 8:15 pm

מה בנוגע לתרגום של דברי הימים?
מתי הודפס לראשונה, וע"י מי?

חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי חכם באשי » ה' ינואר 21, 2016 10:15 am

לכאורה במהדורת ויניציאה רע"ח, ע"י דניאל בומבירגי
http://aleph.nli.org.il:80/F/?func=dire ... base=MBI01

סעדיה
הודעות: 1605
הצטרף: ה' אוגוסט 13, 2015 10:43 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי סעדיה » ה' ינואר 21, 2016 1:37 pm

הרשב"ם (שמות ט"ו ב') כותב על תרגום איוב "וכן תירגם רב יוסף".

ארפכשד
הודעות: 110
הצטרף: ש' אוקטובר 25, 2014 8:43 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי ארפכשד » ג' ינואר 26, 2016 2:59 pm

הנני העני בדעת מחזר על הפתחים שמא יש מי שבידו לפרש לי מה פירוש התרגום בפרק טו פסוק כד יבעתוהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור - יבעתוניה עקא ומעיקא יחזרוניה היך מליך דאיטימוס לגלוגדיקא
וביאורו בלשון עברי שתקיף אותו הצרה כמלך המצפה לכסא שנושאים אותו בו(כן פירש בערוך גלוגדיקא שהוא כסא העשוי לנשיאת בנ"א) אך הוא תימה בעיני מה הפירוש שהכסא מקיף את האדם ושמא כוונתו לאפריון של מחיצות שרגילים לעשות סביב הכסא. והרמב"ן הביא נוסח אחר בשם התרגום מחזרין יתיה היך מליך די מעתד לאסחרא בלגיונין אבל בערוך ערך גלוגדיקא הביא הנוסח כתרגום דילן.

אבא יודן
הודעות: 1256
הצטרף: ב' אוגוסט 10, 2015 2:34 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי אבא יודן » ג' ינואר 26, 2016 6:29 pm

עושה חדשות כתב:הערה:

בבלי חולין קכא.
והאלל. מאי אלל? רבי יוחנן אמר: מרטקא, ור"ל: אמר בשר שפלטתו סכין, מיתיבי: ואולם אתם טופלי שקר רופאי אליל כולכם, בשלמא למאן דאמר מרטקא - היינו דלאו בר רפואה הוא, אלא למאן דאמר בשר שפלטתו סכין בר רפואה הוא! באלל דקרא - דכ"ע לא פליגי, כי פליגי - באלל דמתניתין;

אכן בתרגום באיוב פי"ג אי' "כמאסי אליל ומודרקא דפלטיה סכינא".

וכבר הק' כן בתו"ח, "אלא למ"ד בשר שפלטתו סכין בר רפואה היא. תימא דרופאי אליל כולכון תרגם יונתן כמסי אליל ומדרקא דפלטיה סכינא הכדין כולכם משמע קצת דלאו בר רפואה הוא".

זה לשוני שם בגליון:
כגי' הערוך ערך אלל וצ"ע.
ובנוסח הערוך הנדפמ"ח "מורדקא" נופל יותר על לשון מרטקא שבתלמוד ויתכן שכוון רק לפי' זה, בניגוד להחוקרים שהמתרגם הביא שני הפירושים.

סמל אישי של המשתמש
איש_ספר
מנהל האתר
הודעות: 15591
הצטרף: ב' מאי 03, 2010 11:46 pm

Re: תרגום איוב שלנו

הודעהעל ידי איש_ספר » ו' אפריל 15, 2016 3:31 am

חכם באשי כתב:לכאורה במהדורת ויניציאה רע"ח, ע"י דניאל בומבירגי
http://aleph.nli.org.il:80/F/?func=dire ... base=MBI01

טעות.
הרב מתעמק יש לו בכתובים הרבה על אודות התרגום, ואולי יעלה לרצון לפניו לחלקם ביעקב וכו', ואפי' לא הגיע לשלימות הנרצית לו.... ואי דייקינן כולי האי לא תנינן...


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 119 אורחים