מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
אזוב הקיר
הודעות: 7
הצטרף: ב' ספטמבר 10, 2012 9:48 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי אזוב הקיר » ב' פברואר 15, 2021 7:15 pm

מֵ ביוונית זה "אל תגרום" bewirke nicht

צופה_ומביט
הודעות: 940
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי צופה_ומביט » ב' פברואר 15, 2021 7:35 pm

אזוב הקיר כתב:מֵ ביוונית זה "אל תגרום" bewirke nicht


תודה רבה.

את המילה "תגרום" לקח מהמדרש עצמו שם [שציטטתי לעיל]. העיקר מסביר ש"מ" ביוונית הוא "אל". [וכוונת הפסוק לרמוז "אל (תהיה כמו) אחיך"].

ואכן μη [מִי] ביוונית הוא "לא". ו- μην [מין] ביוונית הוא "אַל".

וא"כ כפי ששיערתי לעיל זה כמו פירוש הערוך [מן הסתם נלקח משם].

[אולי זה מקור תחילית השלילה "אוּם" בגרמנית/יידיש?].

יהודה בן יעקב
הודעות: 2343
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » א' פברואר 21, 2021 1:50 am

מה הפירוש הבטחות "אסעקאראציאן" ??

שו"ת פרי השדה ח"ב סי' מד

יוסף חיים אוהב ציון
הודעות: 3376
הצטרף: א' אוגוסט 18, 2019 2:34 pm
מיקום: ירושלים תובב"א
שם מלא: יוסף חיים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יוסף חיים אוהב ציון » א' פברואר 21, 2021 1:56 am

יהודה בן יעקב כתב:מה הפירוש הבטחות "אסעקאראציאן" ??

שו"ת פרי השדה ח"ב סי' מד

תשלומים קבועים, כך ראיתי מתרגמים.

לבי במערב
הודעות: 7864
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה־פרטית. בתודה מראש.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבי במערב » א' פברואר 21, 2021 2:13 am

יוסף חיים אוהב ציון כתב:תשלומים קבועים, כך ראיתי מתרגמים.
צ"ל 'התשלומים הקבועים של הפרמי'' (ומקורו ממאמרו של ד"א, המצוי כאן).

יהודה בן יעקב
הודעות: 2343
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » א' פברואר 21, 2021 8:57 am

לבי במערב כתב:
יוסף חיים אוהב ציון כתב:תשלומים קבועים, כך ראיתי מתרגמים.
צ"ל 'התשלומים הקבועים של הפרמי'' (ומקורו ממאמרו של ד"א, המצוי כאן).

יישר כח לכל העונים, ובפרט על ההפניה.

לכשיבקע
הודעות: 427
הצטרף: ד' מאי 13, 2020 12:52 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לכשיבקע » א' פברואר 21, 2021 7:39 pm

בש''ך יו''ד סו''ס נא מייתי פלוגתת הב''י והמבי''ט על בהרות אדומות במעי בהמה הבאות מחמת שאוכלות עשב הנקרא בלשון ערבי 'כל''ך' או 'כ'לך', וכתב הבית דוד שהוא הנקרא בל"א פערול"א קאמוני"ס. והמחלוקת הוא אי דמי לחלתית המטריפה מחשש ניקוב בני מעיים.

מהו הנ''ל?

יבנה
הודעות: 2690
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » א' פברואר 21, 2021 9:06 pm

לכשיבקע כתב:בש''ך יו''ד סו''ס נא מייתי פלוגתת הב''י והמבי''ט על בהרות אדומות במעי בהמה הבאות מחמת שאוכלות עשב הנקרא בלשון ערבי 'כל''ך' או 'כ'לך', וכתב הבית דוד שהוא הנקרא בל"א פערול"א קאמוני"ס. והמחלוקת הוא אי דמי לחלתית המטריפה מחשש ניקוב בני מעיים.

מהו הנ''ל?

כלך: https://www.wildflowers.co.il/hebrew/plant.asp?ID=36
חילתית: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7 ... 7%99%D7%AA

לכשיבקע
הודעות: 427
הצטרף: ד' מאי 13, 2020 12:52 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לכשיבקע » א' פברואר 21, 2021 9:24 pm

יבנה כתב:
לכשיבקע כתב:בש''ך יו''ד סו''ס נא מייתי פלוגתת הב''י והמבי''ט על בהרות אדומות במעי בהמה הבאות מחמת שאוכלות עשב הנקרא בלשון ערבי 'כל''ך' או 'כ'לך', וכתב הבית דוד שהוא הנקרא בל"א פערול"א קאמוני"ס. והמחלוקת הוא אי דמי לחלתית המטריפה מחשש ניקוב בני מעיים.

מהו הנ''ל?

כלך: https://www.wildflowers.co.il/hebrew/plant.asp?ID=36
חילתית: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7 ... 7%99%D7%AA



ייש''כ גדול.

ביקורת תהיה
הודעות: 2468
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ו' אפריל 09, 2021 2:58 am

מהר"י קרא הושע ד יט:
ולשון בני אדם לומר כן לחבירו, כשסרח לו אומר לו: 'ייטו אוליד אינאון דרפאל'.

א מבקש
הודעות: 276
הצטרף: ב' אפריל 05, 2021 8:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי א מבקש » ו' אפריל 09, 2021 3:35 am

ביקורת תהיה כתב:מהר"י קרא הושע ד יט:
ולשון בני אדם לומר כן לחבירו, כשסרח לו אומר לו: 'ייטו אוליד אינאון דרפאל'.

באתר מקראות גדולות הכתר על הפסוק הנזכר https://www.mgketer.org/tanach/15/4/19 וכן באתרם הנוסף https://www.mgketer.org/mikra/15/1/1/mg/5
איתא כך:
ולשון בני אדם לומר כן לחבירו; כשסרח לו , אומר לו: 'ייטו אי ליד אינאון דרפאל' בלעז (אני קושר אותך ללא עוררין), איני יודע מה מקורם

נוריאל עזרא
הודעות: 1343
הצטרף: א' אפריל 12, 2020 1:00 am
שם מלא: נוריאל עזרא

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי נוריאל עזרא » ו' אפריל 09, 2021 9:45 am

באמת במילון צרפתי גם היום חפשתי וראיתי שאפשר לומר 'אני כובל אותך' כך je te lie וזה דומה מאוד ל "ייטו אי ליד" בפרט שי' מתחלפת בלעז ל-j

א מבקש
הודעות: 276
הצטרף: ב' אפריל 05, 2021 8:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי א מבקש » ו' אפריל 09, 2021 10:07 am

וכאשר מתרגמים בגוגל את המשפט "אני קושר אותך ללא ערעור' יוצא: Je te lie sans appel וכנראה זה ה'דרפאל' שבסוף ['ד' הוא סוג של קידומת בצרפתית עתיקה].

נוריאל עזרא
הודעות: 1343
הצטרף: א' אפריל 12, 2020 1:00 am
שם מלא: נוריאל עזרא

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי נוריאל עזרא » ו' אפריל 09, 2021 10:15 am

א מבקש כתב:וכאשר מתרגמים בגוגל את המשפט "אני קושר אותך ללא ערעור' יוצא: Je te lie sans appel וכנראה זה ה'דרפאל' שבסוף ['ד' הוא סוג של קידומת בצרפתית עתיקה].

ייש"כ.

פרנצויז
הודעות: 1190
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ו' אפריל 09, 2021 11:26 am

א מבקש כתב:וכאשר מתרגמים בגוגל את המשפט "אני קושר אותך ללא ערעור' יוצא: Je te lie sans appel וכנראה זה ה'דרפאל' שבסוף ['ד' הוא סוג של קידומת בצרפתית עתיקה].

הפענוח של 'ייטו אוליד אינאון דרפאל', אולי צ"ל: Je te lie et non de rappel
(אני קושר אותך ולא ערעור)
אמנם מבנה המשפט אינו מתאים לצרפתית של ימינו, אך יתכן שכך היה בצרפתית עתיקה.
נערך לאחרונה על ידי פרנצויז ב ו' אפריל 09, 2021 11:31 am, נערך פעם 1 בסך הכל.

א מבקש
הודעות: 276
הצטרף: ב' אפריל 05, 2021 8:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי א מבקש » ו' אפריל 09, 2021 11:31 am

המשפט שכתבת מתורגם בגוגל כך [ערכתי מילה אחת שכנראה הוא תרגום ממוחשב אחרי הכל] "קשרתי אותך ולא תזכור זאת".

פרנצויז
הודעות: 1190
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ו' אפריל 09, 2021 11:35 am

א מבקש כתב:המשפט שכתבת מתורגם בגוגל כך [ערכתי מילה אחת שכנראה הוא תרגום ממוחשב אחרי הכל] "קשרתי אותך ולא תזכור זאת".

המילה rappel פירושה "תזכורת", אבל אפשר להשתמש בה גם במובן "ערעור". [וגם המילה appel שהובאה לעיל אינה התרגום המדוייק של "ערעור"].

א מבקש
הודעות: 276
הצטרף: ב' אפריל 05, 2021 8:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי א מבקש » ו' אפריל 09, 2021 3:45 pm

פרנצויז כתב:
א מבקש כתב:המשפט שכתבת מתורגם בגוגל כך [ערכתי מילה אחת שכנראה הוא תרגום ממוחשב אחרי הכל] "קשרתי אותך ולא תזכור זאת".

המילה rappel פירושה "תזכורת", אבל אפשר להשתמש בה גם במובן "ערעור". [וגם המילה appel שהובאה לעיל אינה התרגום המדוייק של "ערעור"].

האם אתה פרנצויז כפשוטו?
ייש"כ

yankev
הודעות: 261
הצטרף: א' ספטמבר 26, 2010 2:48 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי yankev » א' יוני 06, 2021 9:51 am

בתורתן של גאונים (ז) מובא קטע מקביל בערבית להלכות פסוקות של ר' יהודאי, מה תרגום שורות אלו?

קטע בערבית.png
קטע בערבית.png (88.56 KiB) נצפה 862 פעמים

יהודה בן יעקב
הודעות: 2343
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ב' יולי 19, 2021 5:44 pm

שו"ת מבי"ט חלק ג סימן מד
שאלה ראובן מכר לשמעון מנטש על מ' פרחי' ונתחייב לפרוע לו עליהם בככר אחר בקאם מהטוב שהביא כבר מהיום עד סוף החדש כ"ב פרחי' והשאר יתן לו פוסטיטי מהיום עד סוף תשרי כל ככר כ"ה פרחי' בלי שום עיכוב וכו' ובלי שאלת זמן וכו' ועבר זמן סוף החדש והוזל או הוקר הבקם והפושטיטי [-והפוסטיטי] אחר הזמן אם הוקר אומר שמעון שאינו רוצה לתת לו אלא מעות ואם הוזל אומר ראובן שאינו רוצה אלא מעות ב' פרחי' יורנו רבי' הדין עם מי.

אשמח לקבל תרגום למילים המודגשות

חיים סופר
הודעות: 104
הצטרף: א' מאי 30, 2021 9:28 pm

ביאור מלת לועזיות

הודעהעל ידי חיים סופר » ג' יולי 20, 2021 12:07 am

נתקלתי בכמה מלות לועזיות אונגאריש או ראמעיניש היכן ניתן עזר לפענח ?
לדוגמא
'פצעים וחבלות' הנקרא פליזיר"ט
לעשות מלאכה בשבת במאשיענען, גראלני"ע
אותן המשכילים הסכלנים 'פינסטערלינגע'
בכרך גדול של רומי. וברוב הימים נחרבה. ונחרבה מעט מעט, עד שנתחלקה לכמה ממלכות קטנות והערציגטיממער

עתניאל בן קנז
הודעות: 2035
הצטרף: ד' מאי 22, 2013 8:27 pm

Re: ביאור מלת לועזיות

הודעהעל ידי עתניאל בן קנז » ג' יולי 20, 2021 10:55 pm

חיים סופר כתב:נתקלתי בכמה מלות לועזיות אונגאריש או ראמעיניש היכן ניתן עזר לפענח ?
לדוגמא
'פצעים וחבלות' הנקרא פליזיר"ט
לעשות מלאכה בשבת במאשיענען, גראלני"ע
אותן המשכילים הסכלנים 'פינסטערלינגע'
בכרך גדול של רומי. וברוב הימים נחרבה. ונחרבה מעט מעט, עד שנתחלקה לכמה ממלכות קטנות והערציגטיממער

זה 'אידיש' המדוברת אז (שכמובן מבוססת על הלועזית במדינות אלו).
א] - שיתוק.
ב] משרפות יי"ש.
ג] חשוכים.
ד] דוכסיות.

חיים סופר
הודעות: 104
הצטרף: א' מאי 30, 2021 9:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חיים סופר » ב' אוקטובר 04, 2021 10:03 pm

מספר מקרי דרדקי פרשת חיי שרה

שדבר זה נקרא אצלם שהוא מהמשכילים, פאן דיא אויפגעקלעהערטען, די איממער איהרע ריכטשנור, נאך דער צייט פונקט איזט, אונד זיך ערווייטערן אין יעדער היענזיכט פאן דיא דוממען, דיא זיך נור פאן דען אלטען טעסטעמענט זיך בעשרענקען, אהנע מינדעסטע גרינגסטע רעפארם

אשמח לקבל תרגום וביאור למילים המודגשות

מאור אקאלר
הודעות: 46
הצטרף: ד' ספטמבר 22, 2021 12:19 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מאור אקאלר » ג' אוקטובר 05, 2021 2:45 am

פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

יבנה
הודעות: 2690
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ג' אוקטובר 05, 2021 8:19 am

מאור אקאלר כתב:פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

משער שר' יהודה גראמי הרב הראשי של אירן יכול לקשר אותך למתרגם https://twitter.com/HaravGerami?ref_src ... r%5Eauthor

פרנצויז
הודעות: 1190
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ג' אוקטובר 05, 2021 10:57 am

יבנה כתב:
מאור אקאלר כתב:פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

משער שר' יהודה גראמי הרב הראשי של אירן יכול לקשר אותך למתרגם https://twitter.com/HaravGerami?ref_src ... r%5Eauthor

מה צריך לרוץ עד איראן, יש יותר יהודים פרסים בארץ ישראל ובאמריקה, יותר מבאיראן.

יבנה
הודעות: 2690
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ג' אוקטובר 05, 2021 9:59 pm

פרנצויז כתב:
יבנה כתב:
מאור אקאלר כתב:פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

משער שר' יהודה גראמי הרב הראשי של אירן יכול לקשר אותך למתרגם https://twitter.com/HaravGerami?ref_src ... r%5Eauthor

מה צריך לרוץ עד איראן, יש יותר יהודים פרסים בארץ ישראל ובאמריקה, יותר מבאיראן.

תרשום שמות.

חיים סופר
הודעות: 104
הצטרף: א' מאי 30, 2021 9:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חיים סופר » ו' אוקטובר 08, 2021 7:54 pm

והיינו 'מארקטיין' שהוא 'בראנדזילבר', וזהו בכסף מלא 'זעכצעהנלעטיג ', שאין בו שום תערובות משאר מתכות מנחושת או בדיל.
האם א' יודע לפרש ?

אזוב הקיר
הודעות: 7
הצטרף: ב' ספטמבר 10, 2012 9:48 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי אזוב הקיר » א' אוקטובר 10, 2021 12:39 am

חיים סופר כתב:והיינו 'מארקטיין' שהוא 'בראנדזילבר', וזהו בכסף מלא 'זעכצעהנלעטיג ', שאין בו שום תערובות משאר מתכות מנחושת או בדיל.
האם א' יודע לפרש ?



המילה הראשונה כנראה סוג מטבע (מארק) (אולי עם קצת יותר הקשר נוכל לדייק יותר)

השאר כסף טהור מזוקק . LOT זה פעם היה כמו קאראט היום

https://de.wikipedia.org/wiki/Lot_(Feingehalt)

https://fwb-online.de/lemma/brandsilber.s.2n

ביקורת תהיה
הודעות: 2468
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ד' אוקטובר 13, 2021 7:47 pm

שו"ע הלכות שחיטה: אִם הוּא שְׁעַת הַדְּחָק, שֶׁאֵין לוֹ הכנה לְהַשְׁחִיזָהּ, מֻתָּר לִשְׁחֹט עַל יְדֵי כְּרִיכַת מַטְלִית עַל הַפְּגִימָה. מה פשר המלה 'הכנה'? לאוזן היא מצטלצלת כמין משחזת. האומנם?

וונדרבר
הודעות: 1276
הצטרף: ב' אוקטובר 06, 2014 3:04 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי וונדרבר » ד' אוקטובר 13, 2021 11:01 pm

ביקורת תהיה כתב:שו"ע הלכות שחיטה: אִם הוּא שְׁעַת הַדְּחָק, שֶׁאֵין לוֹ הכנה לְהַשְׁחִיזָהּ, מֻתָּר לִשְׁחֹט עַל יְדֵי כְּרִיכַת מַטְלִית עַל הַפְּגִימָה. מה פשר המלה 'הכנה'? לאוזן היא מצטלצלת כמין משחזת. האומנם?

תמיד כדאי לציין מראי מקומות מדוייקים.
וכאן יש לציין שו"ע יורה דעה סי' י"ח סעיף י'.

לבי במערב
הודעות: 7864
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה־פרטית. בתודה מראש.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבי במערב » ה' אוקטובר 14, 2021 7:31 am

אולי כינוה כן מפני המנהג להשחיז בערש"ק, כמו שדרשו עה"פ 'וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ'... (שו"ע סי' רנ ובנו"כ).

יבנה
הודעות: 2690
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ה' אוקטובר 14, 2021 10:20 am

ביקורת תהיה כתב:שו"ע הלכות שחיטה: אִם הוּא שְׁעַת הַדְּחָק, שֶׁאֵין לוֹ הכנה לְהַשְׁחִיזָהּ, מֻתָּר לִשְׁחֹט עַל יְדֵי כְּרִיכַת מַטְלִית עַל הַפְּגִימָה. מה פשר המלה 'הכנה'? לאוזן היא מצטלצלת כמין משחזת. האומנם?

שהות וזמן.
ערוך השולחן יורה דעה סימן יח סעיף יט
ואפילו בחול כשזמנו דחוק כמו לחולה יכול לכרוך מטלית על הפגימה ולשחוט

חיים סופר
הודעות: 104
הצטרף: א' מאי 30, 2021 9:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חיים סופר » ה' אוקטובר 21, 2021 11:32 pm

ככת המהרסים הכופרים האומרים בלשונם הסרוח 'דאס מאן זיך' בעניני התורה 'פערמעג דען צייטפונקט זיך ריכטען קאן, אונד ריכטען מוס'
מישהוא יודע לתרגום ולפרש ?

תוכן
הודעות: 5667
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 10:27 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי תוכן » ו' אוקטובר 22, 2021 4:06 pm

לגבי עניני התורה, נקודת הזמן מאפשרת לתקן ומחייבת לתקן.

חיים סופר כתב:ככת המהרסים הכופרים האומרים בלשונם הסרוח 'דאס מאן זיך' בעניני התורה 'פערמעג דען צייטפונקט זיך ריכטען קאן, אונד ריכטען מוס'
מישהוא יודע לתרגום ולפרש ?

לבי במערב
הודעות: 7864
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה־פרטית. בתודה מראש.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבי במערב » א' אוקטובר 24, 2021 3:11 am

'דאס מאן זיך' - כך נדרש (נחוץ, נצרך).
ואומרים כן רק בעניני התורה, [שבהם (כביכול ח"ו)] נקודת־הזמן (דהיינו, העת החדשה וההתקדמות שכרוכה בה) מאפשרת 'תיקונים' ו"מחייבת" אותם.


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 158 אורחים