י. אברהם כתב:כנראה הולנדי [=ממדינת הולנד]
עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).
אודה למי שיכול לעזור.
עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים או בית חרושת שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).
אודה למי שיכול לעזור.
החמאה מהשוואגין השכורים להיות עומדים שם על משמרתם כתיקון חז"ל, המה הולכים אנה ואנה בכפרים להמציא להם טרף לביתם, ואינם אפי' יוצאים ונכנסים, ועל ידי זה רבים קונים החמאה מן הנכרים באומרם שכיון שאין חילוק בין החמאה של השוואגין לחמאה נכרים, והשוואגין המה מייקרים השער, לכך קונים מיד הנכרי...שכיח מאוד בשוואגין תערובות כלי האיסור שלהם והדחתן ביורה רותחת עם כלי החלב, וכמעט קשה להשומרים למנעם מזה היות השוואגין במקום דירת הנכרים ומשרתיהם.
אברהם שרייבר כתב:עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).
אודה למי שיכול לעזור.
שוואגן הוא משק חלב/חלבן
תורת המן כתב:אברהם שרייבר כתב:עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).
אודה למי שיכול לעזור.
שוואגן הוא משק חלב/חלבן
האם אמרת כן מאיזה ידיעה בשפות? או השערה בעלמא הוא?
כי לפי מה שכתבתי לעיל אינו מסתבר.
תורת המן כתב:עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים או בית חרושת שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).
אודה למי שיכול לעזור.
כמו שכבר אמרתי לך באישי, ומאיזה טעם פיספסת על העיקר, בשו"ת מילי דאבות להר' משה ליב צילץ [השמטות לח"א סי' לז] איתא:החמאה מהשוואגין השכורים להיות עומדים שם על משמרתם כתיקון חז"ל, המה הולכים אנה ואנה בכפרים להמציא להם טרף לביתם, ואינם אפי' יוצאים ונכנסים, ועל ידי זה רבים קונים החמאה מן הנכרים באומרם שכיון שאין חילוק בין החמאה של השוואגין לחמאה נכרים, והשוואגין המה מייקרים השער, לכך קונים מיד הנכרי...שכיח מאוד בשוואגין תערובות כלי האיסור שלהם והדחתן ביורה רותחת עם כלי החלב, וכמעט קשה להשומרים למנעם מזה היות השוואגין במקום דירת הנכרים ומשרתיהם.
הרי שברור שה'שוואגין' השם שמות סוג אנשים, שהיה כעין משגיחים שהלכו ודרו בהחלבן של הנכרים כדי שיהיה 'כשר'. וכל מה שעלינו לחקור הוא רק מקור מוצא המילה הלזה.
עמוס התקועי כתב:אחר החיפוש מצאתי
https://benyehuda.org/read/47168
שה'שוייג' או 'שווייגין' בלשון אשכנז הוא מה שהיו קורין באוקריינה 'מילכיקער', כלומר 'מחלבה' (ובאנגלית dairy). וכמהדיר הנ"ל.
וסמך לזה נמצא באיסור והיתר שער מה אות ה "וכן ישראל ההולך לגבן בבית הנכרי שקורין שוויג בלשון אשכנז".
ובפב"י הנ"ל יש משמעות ש'שווייגערין' הם האנשים העובדים בשווייג. ואולי לזה התכוון המילי דאבות.
אברהם שרייבר כתב:תורת המן כתב:אברהם שרייבר כתב:עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).
אודה למי שיכול לעזור.
שוואגן הוא משק חלב/חלבן
האם אמרת כן מאיזה ידיעה בשפות? או השערה בעלמא הוא?
כי לפי מה שכתבתי לעיל אינו מסתבר.
אם לא ידעתי לא העזתי לכתוב...
בדר"כ שוואגין פי' כמש"כ, אבל בני"ד קורא לאיזה מין יי"ש בשם "שוואגין",
והעתקתי לך מספר תקנת מעהרין, על הנושא.
סימן רח
והערה מסוף הספר
המשך סימן רח
סימן רנט, בסימן זו קורא לאיזה מין יי"ש בשם "שוואגין", והמהדיר מתרגם זאת ל"יין שוואגין"
תורת המן כתב:אברהם שרייבר כתב:תורת המן כתב:אברהם שרייבר כתב:עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).
ייש"כ. בין בסימן רח ובין בסימן רנט לא הזכיר בלשון התקנה 'יין שוואגין', רק מנה מיני חכירות כמו יין ושוואגין. ושגה בזה המהדיר הנ"ל, והמציא המהדיר פירוש יי"ש מפני שלא ידע, וזהו כוונת המהדיר בהערה בסוף הספר 'נתברר לי בינתיים...', דנתברר שלא קרא נכון.
עמוס התקועי כתב:תורת המן כתב:בין בסימן רח ובין בסימן רנט לא הזכיר בלשון התקנה 'יין שוואגין', רק מנה מיני חכירות כמו יין ושוואגין. ושגה בזה המהדיר הנ"ל, והמציא המהדיר פירוש יי"ש מפני שלא ידע, וזהו כוונת המהדיר בהערה בסוף הספר 'נתברר לי בינתיים...', דנתברר שלא קרא נכון.
אבל המהדיר מביא תרגומו של זונ' (?) שהוא 'שווייצער וויין', האם גם זה הוא לדעתך תרגום בדוי?
לפי כת"י אד' צ"ל 'שאוואגין', וא"כ יתכן שהוא משפה אחרת ולא קשור בכלל ל'שוואגין', אף שדומים במבטא.
תורת המן כתב:עמוס התקועי כתב:תורת המן כתב:בין בסימן רח ובין בסימן רנט לא הזכיר בלשון התקנה 'יין שוואגין', רק מנה מיני חכירות כמו יין ושוואגין. ושגה בזה המהדיר הנ"ל, והמציא המהדיר פירוש יי"ש מפני שלא ידע, וזהו כוונת המהדיר בהערה בסוף הספר 'נתברר לי בינתיים...', דנתברר שלא קרא נכון.
אבל המהדיר מביא תרגומו של זונ' (?) שהוא 'שווייצער וויין', האם גם זה הוא לדעתך תרגום בדוי?
לפי כת"י אד' צ"ל 'שאוואגין', וא"כ יתכן שהוא משפה אחרת ולא קשור בכלל ל'שוואגין', אף שדומים במבטא.
כמבואר בר"ת בסוף הספר [עמ' 302] זוג' הכוונה לספר זה:
ושם נתברר ששקר עינה בו:
הרי שתרגם שוואגין schweizer, ויי"ש תרגם brandiwein. ולא כתב לא דבר ולא חצי דבר על schweizer-wein.
רק כנ"ל, כן דרך החוקרים כשאינם יודעים, ממציאים דברים.
תורת המן כתב:עמוס התקועי כתב:תורת המן כתב:בין בסימן רח ובין בסימן רנט לא הזכיר בלשון התקנה 'יין שוואגין', רק מנה מיני חכירות כמו יין ושוואגין. ושגה בזה המהדיר הנ"ל, והמציא המהדיר פירוש יי"ש מפני שלא ידע, וזהו כוונת המהדיר בהערה בסוף הספר 'נתברר לי בינתיים...', דנתברר שלא קרא נכון.
אבל המהדיר מביא תרגומו של זונ' (?) שהוא 'שווייצער וויין', האם גם זה הוא לדעתך תרגום בדוי?
לפי כת"י אד' צ"ל 'שאוואגין', וא"כ יתכן שהוא משפה אחרת ולא קשור בכלל ל'שוואגין', אף שדומים במבטא.
כמבואר בר"ת בסוף הספר [עמ' 302] זוג' הכוונה לספר זה:
ושם נתברר ששקר עינה בו:
הרי שתרגם שוואגין schweizer, ויי"ש תרגם brandiwein. ולא כתב לא דבר ולא חצי דבר על schweizer-wein.
רק כנ"ל, כן דרך החוקרים כשאינם יודעים, ממציאים דברים.
חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 306 אורחים