מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
באתי רק להעיר
הודעות: 162
הצטרף: ו' ינואר 20, 2017 1:58 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי באתי רק להעיר » א' ינואר 10, 2021 11:53 am

פולסברג כתב:
"מרגלא בפומא דאינשי: גאטט גאבע עס צו גיטעס".


השי"ת נתן את זה לטובה.

זקן ששכח
הודעות: 2768
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: געמעסיגטע פארטיי

הודעהעל ידי זקן ששכח » א' ינואר 10, 2021 1:55 pm

אליסף כתב:בספר בית אפרים לר' נפתלי סופר בהספד על הכתב סופר כותב:
" ורבינו היה אוהב הצדיקים וחסידים כי דרש בשה"ג שנת תר"ל בפ"ב עולם הפוך ראיתי תחתונים למעלה וכו' על הצדיקים והרבנים מאונטערלאנד ואמר לנו בפירוש "אין לנו געמעסיגטע פארטייא" עיי"ש שם עוד (בית אפרים עמ' 6 באוצה"ח)
אני מבין שזה קשור לאסיפת הרבנים על הרפורמים
מה פירוש המילים באידיש?


מעסיג.PNG
מעסיג.PNG (11.78 KiB) נצפה 7501 פעמים

עושה חדשות
הודעות: 12559
הצטרף: ו' ספטמבר 18, 2015 9:23 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי עושה חדשות » ב' פברואר 08, 2021 4:57 pm

ראיתי בס' מחזה אליהו דיון על ברכת הירק הנקרא 'מוסטרד אנד קרס'
במה מדובר, והיכן אפשר למצוא (בעברית) פרטים על תכונותיו ואופן גידולו?

סגי נהור
הודעות: 5644
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ב' פברואר 08, 2021 5:19 pm

עושה חדשות כתב:ראיתי בס' מחזה אליהו דיון על ברכת הירק הנקרא 'מוסטרד אנד קרס'
במה מדובר, והיכן אפשר למצוא (בעברית) פרטים על תכונותיו ואופן גידולו?

מוסטרד (Mustard) = חרדל.
המרכיב השני לא זיהיתי.

צופה_ומביט
הודעות: 4521
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי צופה_ומביט » ב' פברואר 08, 2021 5:24 pm

עושה חדשות כתב:ראיתי בס' מחזה אליהו דיון על ברכת הירק הנקרא 'מוסטרד אנד קרס'
במה מדובר, והיכן אפשר למצוא (בעברית) פרטים על תכונותיו ואופן גידולו?


mustard זה חרדל.

cress זה גרגיר הגינה.

מוסטרד אנד קרס = חרדל וגרגיר הגינה.

יש שמגדלים/מנביטים אותם יחד ונאכלים יחד בסלט.


הבנתי שיש גם זן של גרגיר [גינה] הנקרא Mustard Cress בגלל טעמו [הנובע מחומרים שיש גם בחרדל, לכן למרות שאינו חרדל הוא אלרגני למי שאלרגי לחרדל].

עתניאל בן קנז
הודעות: 2245
הצטרף: ד' מאי 22, 2013 8:27 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי עתניאל בן קנז » ג' פברואר 09, 2021 7:30 pm

לתוספת ידיעה
ה'קרס' האמור
הוא הז'ערזי'ך שמוזכר בפי הפוסקים כא' ההצעות למרור.

צופה_ומביט
הודעות: 4521
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי צופה_ומביט » ש' פברואר 13, 2021 7:58 pm

תנחומא משפטים טו:

אָמַר רַב נַחְמָן בְּרַבִּי: רְאֵה מַה כְּתִיב: "נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ וְלֹא יֵרַע לְבָבְךָ בְּתִתְּךָ לוֹ כִּי בִּגְלַל" (דברים טו, י). כִּי בַּעֲבוּר אוֹ לְמַעַן אוֹ בִּשְׁבִיל אוֹ תַּחַת הַדָּבָר הַזֶּה לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא בִּגְלַל. אֲנִי עָשִֹיתִי אוֹתְךָ עָשִׁיר וְאוֹתוֹ עָנִי, אִם אֵין אַתָּה נוֹתֵן לוֹ, אֲנִי הוֹפֵךְ אֶת הַגַּלְגַּל וְאֶעֱשֶֹה אוֹתְךָ עָנִי וְאוֹתוֹ עָשִׁיר. לָמָּה? "כִּי אֱלֹהִים שֹׁפֵט זֶה יַשְׁפִּיל וְזֶה יָרִים" (תהלים עה, ח). אָמַר רַבִּי שִׁילָא: בֹּא וּרְאֵה מַה כְּתִיב: "לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת יָדְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן" (דברים טו, ז). מַה הוּא מֵאָחִיךָ, לָא כְּתִיב מֵעָנִי אֶלָּא מֵאָחִיךָ, שֶׁשְּׁנֵיכֶם שָׁוִים. וְאַל תִּגְרֹם לְעַצְמְךָ שֶׁתֵּעָשֶֹה כְּמוֹתוֹ. מֵאָחִיךָ, לָשׁוֹן יְוָנִית הוּא. לְפִיכָךְ, "אֶת הֶעָנִי עִמָּךְ".

והתקשו בזה המפרשים. וראה בערוך ריש אות מ' ובפירוש נחלת בנימין על התנחומא.

ראיתי קטע בגרמנית שאולי מסביר זאת [אולי כערוך], אשמח ואודה לתרגום ממי שיודע:

תנחומא גרמנית 1.jpeg
תנחומא גרמנית 1.jpeg (158.45 KiB) נצפה 6765 פעמים


תנחומא גרמנית 2.jpeg
תנחומא גרמנית 2.jpeg (140.53 KiB) נצפה 6765 פעמים

יבנה
הודעות: 3638
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ש' פברואר 13, 2021 10:48 pm

יש באוצר את הספר מתורגם לעברית.

צופה_ומביט
הודעות: 4521
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי צופה_ומביט » א' פברואר 14, 2021 12:29 am

יבנה כתב:יש באוצר את הספר מתורגם לעברית.


החלק הזה לא תורגם.

אזוב הקיר
הודעות: 7
הצטרף: ב' ספטמבר 10, 2012 9:48 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי אזוב הקיר » ב' פברואר 15, 2021 7:15 pm

מֵ ביוונית זה "אל תגרום" bewirke nicht

צופה_ומביט
הודעות: 4521
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי צופה_ומביט » ב' פברואר 15, 2021 7:35 pm

אזוב הקיר כתב:מֵ ביוונית זה "אל תגרום" bewirke nicht


תודה רבה.

את המילה "תגרום" לקח מהמדרש עצמו שם [שציטטתי לעיל]. העיקר מסביר ש"מ" ביוונית הוא "אל". [וכוונת הפסוק לרמוז "אל (תהיה כמו) אחיך"].

ואכן μη [מִי] ביוונית הוא "לא". ו- μην [מין] ביוונית הוא "אַל".

וא"כ כפי ששיערתי לעיל זה כמו פירוש הערוך [מן הסתם נלקח משם].

[אולי זה מקור תחילית השלילה "אוּם" בגרמנית/יידיש?].

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » א' פברואר 21, 2021 1:50 am

מה הפירוש הבטחות "אסעקאראציאן" ??

שו"ת פרי השדה ח"ב סי' מד

יוסף חיים אוהב ציון
הודעות: 4658
הצטרף: א' אוגוסט 18, 2019 2:34 pm
מיקום: ירושלים תובב"א
שם מלא: יוסף חיים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יוסף חיים אוהב ציון » א' פברואר 21, 2021 1:56 am

יהודה בן יעקב כתב:מה הפירוש הבטחות "אסעקאראציאן" ??

שו"ת פרי השדה ח"ב סי' מד

תשלומים קבועים, כך ראיתי מתרגמים.

לבי במערב
הודעות: 9206
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבי במערב » א' פברואר 21, 2021 2:13 am

יוסף חיים אוהב ציון כתב:תשלומים קבועים, כך ראיתי מתרגמים.
צ"ל 'התשלומים הקבועים של הפרמי'' (ומקורו ממאמרו של ד"א, המצוי כאן).

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » א' פברואר 21, 2021 8:57 am

לבי במערב כתב:
יוסף חיים אוהב ציון כתב:תשלומים קבועים, כך ראיתי מתרגמים.
צ"ל 'התשלומים הקבועים של הפרמי'' (ומקורו ממאמרו של ד"א, המצוי כאן).

יישר כח לכל העונים, ובפרט על ההפניה.

לכשיבקע
הודעות: 558
הצטרף: ד' מאי 13, 2020 12:52 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לכשיבקע » א' פברואר 21, 2021 7:39 pm

בש''ך יו''ד סו''ס נא מייתי פלוגתת הב''י והמבי''ט על בהרות אדומות במעי בהמה הבאות מחמת שאוכלות עשב הנקרא בלשון ערבי 'כל''ך' או 'כ'לך', וכתב הבית דוד שהוא הנקרא בל"א פערול"א קאמוני"ס. והמחלוקת הוא אי דמי לחלתית המטריפה מחשש ניקוב בני מעיים.

מהו הנ''ל?

יבנה
הודעות: 3638
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » א' פברואר 21, 2021 9:06 pm

לכשיבקע כתב:בש''ך יו''ד סו''ס נא מייתי פלוגתת הב''י והמבי''ט על בהרות אדומות במעי בהמה הבאות מחמת שאוכלות עשב הנקרא בלשון ערבי 'כל''ך' או 'כ'לך', וכתב הבית דוד שהוא הנקרא בל"א פערול"א קאמוני"ס. והמחלוקת הוא אי דמי לחלתית המטריפה מחשש ניקוב בני מעיים.

מהו הנ''ל?

כלך: https://www.wildflowers.co.il/hebrew/plant.asp?ID=36
חילתית: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7 ... 7%99%D7%AA

לכשיבקע
הודעות: 558
הצטרף: ד' מאי 13, 2020 12:52 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לכשיבקע » א' פברואר 21, 2021 9:24 pm

יבנה כתב:
לכשיבקע כתב:בש''ך יו''ד סו''ס נא מייתי פלוגתת הב''י והמבי''ט על בהרות אדומות במעי בהמה הבאות מחמת שאוכלות עשב הנקרא בלשון ערבי 'כל''ך' או 'כ'לך', וכתב הבית דוד שהוא הנקרא בל"א פערול"א קאמוני"ס. והמחלוקת הוא אי דמי לחלתית המטריפה מחשש ניקוב בני מעיים.

מהו הנ''ל?

כלך: https://www.wildflowers.co.il/hebrew/plant.asp?ID=36
חילתית: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7 ... 7%99%D7%AA



ייש''כ גדול.

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ו' אפריל 09, 2021 2:58 am

מהר"י קרא הושע ד יט:
ולשון בני אדם לומר כן לחבירו, כשסרח לו אומר לו: 'ייטו אוליד אינאון דרפאל'.

א מבקש
הודעות: 326
הצטרף: ב' אפריל 05, 2021 8:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי א מבקש » ו' אפריל 09, 2021 3:35 am

ביקורת תהיה כתב:מהר"י קרא הושע ד יט:
ולשון בני אדם לומר כן לחבירו, כשסרח לו אומר לו: 'ייטו אוליד אינאון דרפאל'.

באתר מקראות גדולות הכתר על הפסוק הנזכר https://www.mgketer.org/tanach/15/4/19 וכן באתרם הנוסף https://www.mgketer.org/mikra/15/1/1/mg/5
איתא כך:
ולשון בני אדם לומר כן לחבירו; כשסרח לו , אומר לו: 'ייטו אי ליד אינאון דרפאל' בלעז (אני קושר אותך ללא עוררין), איני יודע מה מקורם

נוריאל עזרא
הודעות: 1853
הצטרף: א' אפריל 12, 2020 1:00 am
שם מלא: נוריאל עזרא

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי נוריאל עזרא » ו' אפריל 09, 2021 9:45 am

באמת במילון צרפתי גם היום חפשתי וראיתי שאפשר לומר 'אני כובל אותך' כך je te lie וזה דומה מאוד ל "ייטו אי ליד" בפרט שי' מתחלפת בלעז ל-j

א מבקש
הודעות: 326
הצטרף: ב' אפריל 05, 2021 8:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי א מבקש » ו' אפריל 09, 2021 10:07 am

וכאשר מתרגמים בגוגל את המשפט "אני קושר אותך ללא ערעור' יוצא: Je te lie sans appel וכנראה זה ה'דרפאל' שבסוף ['ד' הוא סוג של קידומת בצרפתית עתיקה].

נוריאל עזרא
הודעות: 1853
הצטרף: א' אפריל 12, 2020 1:00 am
שם מלא: נוריאל עזרא

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי נוריאל עזרא » ו' אפריל 09, 2021 10:15 am

א מבקש כתב:וכאשר מתרגמים בגוגל את המשפט "אני קושר אותך ללא ערעור' יוצא: Je te lie sans appel וכנראה זה ה'דרפאל' שבסוף ['ד' הוא סוג של קידומת בצרפתית עתיקה].

ייש"כ.

פרנצויז
הודעות: 1655
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ו' אפריל 09, 2021 11:26 am

א מבקש כתב:וכאשר מתרגמים בגוגל את המשפט "אני קושר אותך ללא ערעור' יוצא: Je te lie sans appel וכנראה זה ה'דרפאל' שבסוף ['ד' הוא סוג של קידומת בצרפתית עתיקה].

הפענוח של 'ייטו אוליד אינאון דרפאל', אולי צ"ל: Je te lie et non de rappel
(אני קושר אותך ולא ערעור)
אמנם מבנה המשפט אינו מתאים לצרפתית של ימינו, אך יתכן שכך היה בצרפתית עתיקה.
נערך לאחרונה על ידי פרנצויז ב ו' אפריל 09, 2021 11:31 am, נערך פעם 1 בסך הכל.

א מבקש
הודעות: 326
הצטרף: ב' אפריל 05, 2021 8:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי א מבקש » ו' אפריל 09, 2021 11:31 am

המשפט שכתבת מתורגם בגוגל כך [ערכתי מילה אחת שכנראה הוא תרגום ממוחשב אחרי הכל] "קשרתי אותך ולא תזכור זאת".

פרנצויז
הודעות: 1655
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ו' אפריל 09, 2021 11:35 am

א מבקש כתב:המשפט שכתבת מתורגם בגוגל כך [ערכתי מילה אחת שכנראה הוא תרגום ממוחשב אחרי הכל] "קשרתי אותך ולא תזכור זאת".

המילה rappel פירושה "תזכורת", אבל אפשר להשתמש בה גם במובן "ערעור". [וגם המילה appel שהובאה לעיל אינה התרגום המדוייק של "ערעור"].

א מבקש
הודעות: 326
הצטרף: ב' אפריל 05, 2021 8:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי א מבקש » ו' אפריל 09, 2021 3:45 pm

פרנצויז כתב:
א מבקש כתב:המשפט שכתבת מתורגם בגוגל כך [ערכתי מילה אחת שכנראה הוא תרגום ממוחשב אחרי הכל] "קשרתי אותך ולא תזכור זאת".

המילה rappel פירושה "תזכורת", אבל אפשר להשתמש בה גם במובן "ערעור". [וגם המילה appel שהובאה לעיל אינה התרגום המדוייק של "ערעור"].

האם אתה פרנצויז כפשוטו?
ייש"כ

yankev
הודעות: 567
הצטרף: א' ספטמבר 26, 2010 2:48 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי yankev » א' יוני 06, 2021 9:51 am

בתורתן של גאונים (ז) מובא קטע מקביל בערבית להלכות פסוקות של ר' יהודאי, מה תרגום שורות אלו?

קטע בערבית.png
קטע בערבית.png (88.56 KiB) נצפה 6306 פעמים

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ב' יולי 19, 2021 5:44 pm

שו"ת מבי"ט חלק ג סימן מד
שאלה ראובן מכר לשמעון מנטש על מ' פרחי' ונתחייב לפרוע לו עליהם בככר אחר בקאם מהטוב שהביא כבר מהיום עד סוף החדש כ"ב פרחי' והשאר יתן לו פוסטיטי מהיום עד סוף תשרי כל ככר כ"ה פרחי' בלי שום עיכוב וכו' ובלי שאלת זמן וכו' ועבר זמן סוף החדש והוזל או הוקר הבקם והפושטיטי [-והפוסטיטי] אחר הזמן אם הוקר אומר שמעון שאינו רוצה לתת לו אלא מעות ואם הוזל אומר ראובן שאינו רוצה אלא מעות ב' פרחי' יורנו רבי' הדין עם מי.

אשמח לקבל תרגום למילים המודגשות

חיים סופר
הודעות: 447
הצטרף: א' מאי 30, 2021 9:28 pm

ביאור מלת לועזיות

הודעהעל ידי חיים סופר » ג' יולי 20, 2021 12:07 am

נתקלתי בכמה מלות לועזיות אונגאריש או ראמעיניש היכן ניתן עזר לפענח ?
לדוגמא
'פצעים וחבלות' הנקרא פליזיר"ט
לעשות מלאכה בשבת במאשיענען, גראלני"ע
אותן המשכילים הסכלנים 'פינסטערלינגע'
בכרך גדול של רומי. וברוב הימים נחרבה. ונחרבה מעט מעט, עד שנתחלקה לכמה ממלכות קטנות והערציגטיממער

עתניאל בן קנז
הודעות: 2245
הצטרף: ד' מאי 22, 2013 8:27 pm

Re: ביאור מלת לועזיות

הודעהעל ידי עתניאל בן קנז » ג' יולי 20, 2021 10:55 pm

חיים סופר כתב:נתקלתי בכמה מלות לועזיות אונגאריש או ראמעיניש היכן ניתן עזר לפענח ?
לדוגמא
'פצעים וחבלות' הנקרא פליזיר"ט
לעשות מלאכה בשבת במאשיענען, גראלני"ע
אותן המשכילים הסכלנים 'פינסטערלינגע'
בכרך גדול של רומי. וברוב הימים נחרבה. ונחרבה מעט מעט, עד שנתחלקה לכמה ממלכות קטנות והערציגטיממער

זה 'אידיש' המדוברת אז (שכמובן מבוססת על הלועזית במדינות אלו).
א] - שיתוק.
ב] משרפות יי"ש.
ג] חשוכים.
ד] דוכסיות.

חיים סופר
הודעות: 447
הצטרף: א' מאי 30, 2021 9:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חיים סופר » ב' אוקטובר 04, 2021 10:03 pm

מספר מקרי דרדקי פרשת חיי שרה

שדבר זה נקרא אצלם שהוא מהמשכילים, פאן דיא אויפגעקלעהערטען, די איממער איהרע ריכטשנור, נאך דער צייט פונקט איזט, אונד זיך ערווייטערן אין יעדער היענזיכט פאן דיא דוממען, דיא זיך נור פאן דען אלטען טעסטעמענט זיך בעשרענקען, אהנע מינדעסטע גרינגסטע רעפארם

אשמח לקבל תרגום וביאור למילים המודגשות

מאור אקאלר
הודעות: 127
הצטרף: ד' ספטמבר 22, 2021 12:19 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מאור אקאלר » ג' אוקטובר 05, 2021 2:45 am

פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

יבנה
הודעות: 3638
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ג' אוקטובר 05, 2021 8:19 am

מאור אקאלר כתב:פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

משער שר' יהודה גראמי הרב הראשי של אירן יכול לקשר אותך למתרגם https://twitter.com/HaravGerami?ref_src ... r%5Eauthor

פרנצויז
הודעות: 1655
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ג' אוקטובר 05, 2021 10:57 am

יבנה כתב:
מאור אקאלר כתב:פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

משער שר' יהודה גראמי הרב הראשי של אירן יכול לקשר אותך למתרגם https://twitter.com/HaravGerami?ref_src ... r%5Eauthor

מה צריך לרוץ עד איראן, יש יותר יהודים פרסים בארץ ישראל ובאמריקה, יותר מבאיראן.

יבנה
הודעות: 3638
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ג' אוקטובר 05, 2021 9:59 pm

פרנצויז כתב:
יבנה כתב:
מאור אקאלר כתב:פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

משער שר' יהודה גראמי הרב הראשי של אירן יכול לקשר אותך למתרגם https://twitter.com/HaravGerami?ref_src ... r%5Eauthor

מה צריך לרוץ עד איראן, יש יותר יהודים פרסים בארץ ישראל ובאמריקה, יותר מבאיראן.

תרשום שמות.

חיים סופר
הודעות: 447
הצטרף: א' מאי 30, 2021 9:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חיים סופר » ו' אוקטובר 08, 2021 7:54 pm

והיינו 'מארקטיין' שהוא 'בראנדזילבר', וזהו בכסף מלא 'זעכצעהנלעטיג ', שאין בו שום תערובות משאר מתכות מנחושת או בדיל.
האם א' יודע לפרש ?

אזוב הקיר
הודעות: 7
הצטרף: ב' ספטמבר 10, 2012 9:48 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי אזוב הקיר » א' אוקטובר 10, 2021 12:39 am

חיים סופר כתב:והיינו 'מארקטיין' שהוא 'בראנדזילבר', וזהו בכסף מלא 'זעכצעהנלעטיג ', שאין בו שום תערובות משאר מתכות מנחושת או בדיל.
האם א' יודע לפרש ?



המילה הראשונה כנראה סוג מטבע (מארק) (אולי עם קצת יותר הקשר נוכל לדייק יותר)

השאר כסף טהור מזוקק . LOT זה פעם היה כמו קאראט היום

https://de.wikipedia.org/wiki/Lot_(Feingehalt)

https://fwb-online.de/lemma/brandsilber.s.2n

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ד' אוקטובר 13, 2021 7:47 pm

שו"ע הלכות שחיטה: אִם הוּא שְׁעַת הַדְּחָק, שֶׁאֵין לוֹ הכנה לְהַשְׁחִיזָהּ, מֻתָּר לִשְׁחֹט עַל יְדֵי כְּרִיכַת מַטְלִית עַל הַפְּגִימָה. מה פשר המלה 'הכנה'? לאוזן היא מצטלצלת כמין משחזת. האומנם?

וונדרבר
הודעות: 1671
הצטרף: ב' אוקטובר 06, 2014 3:04 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי וונדרבר » ד' אוקטובר 13, 2021 11:01 pm

ביקורת תהיה כתב:שו"ע הלכות שחיטה: אִם הוּא שְׁעַת הַדְּחָק, שֶׁאֵין לוֹ הכנה לְהַשְׁחִיזָהּ, מֻתָּר לִשְׁחֹט עַל יְדֵי כְּרִיכַת מַטְלִית עַל הַפְּגִימָה. מה פשר המלה 'הכנה'? לאוזן היא מצטלצלת כמין משחזת. האומנם?

תמיד כדאי לציין מראי מקומות מדוייקים.
וכאן יש לציין שו"ע יורה דעה סי' י"ח סעיף י'.


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 252 אורחים