עמוד 1 מתוך 2

תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 17, 2011 10:10 pm
על ידי חכם באשי
מי יודע ערבית-יהודית ומוכן לתרגם כמה קטעים בודדים מפירוש על ספר יהושע לר' תנחום הירושלמי?
ניתן לפנות גם באישי.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 17, 2011 10:15 pm
על ידי יאיר
אם תשלח לי את הקטע יתכן שבמוצ"ש כבר אוכל לכתוב לך תרגומו.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 17, 2011 10:17 pm
על ידי חכם באשי
היש לך נסיון בכך?

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 17, 2011 10:18 pm
על ידי יאיר
לי לא, אבל אני מארח השבת בביתי דובר ערבית...

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 17, 2011 10:43 pm
על ידי חכם באשי
לא כל דובר ערבית יכול להבין ולתרגם מערבית-יהודית. צריך ידע מיוחד לשם כך. כן הבנתי.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 17, 2011 10:53 pm
על ידי יאיר
איני יודע.
אם תרצה אוכל לתת לו לנסות.
בכל אופן רק מחר אוכל לעשות זאת. (ולא אחרי).

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 17, 2011 10:55 pm
על ידי הוגה ומעיין
תוכל לשלוח אלי, ללא התחייבות מצידי.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: א' נובמבר 20, 2011 4:31 pm
על ידי צh33
קצת עצה אם לא לגמרי לכתוב כל מילה מהערבית בחיפוש של אוצרנו הנכבד כך שתראה איך תרגמו אותה במקומות אחרים ולהקיש וכו
בכל מקרה זה עצה לבדוק אם התרגום אמיתי ומדויק וזה גם יתרון על המתרגמים הקודמים למיניהם ואכמ"ל.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: א' נובמבר 20, 2011 8:43 pm
על ידי חוקר
צh33 כתב:קצת עצה אם לא לגמרי לכתוב כל מילה מהערבית בחיפוש של אוצרנו הנכבד כך שתראה איך תרגמו אותה במקומות אחרים ולהקיש וכו
בכל מקרה זה עצה לבדוק אם התרגום אמיתי ומדויק וזה גם יתרון על המתרגמים הקודמים למיניהם ואכמ"ל.

תאר לך שמישהו יתרגם מלה"ק ליידיש לפי עצתך, הוא יתרגם: בלב ים - אין די הארץ פון די ים...........

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ב' נובמבר 21, 2011 6:36 pm
על ידי צh33
חוקר כתב:
צh33 כתב:קצת עצה אם לא לגמרי לכתוב כל מילה מהערבית בחיפוש של אוצרנו הנכבד כך שתראה איך תרגמו אותה במקומות אחרים ולהקיש וכו
בכל מקרה זה עצה לבדוק אם התרגום אמיתי ומדויק וזה גם יתרון על המתרגמים הקודמים למיניהם ואכמ"ל.

תאר לך שמישהו יתרגם מלה"ק ליידיש לפי עצתך, הוא יתרגם: בלב ים - אין די הארץ פון די ים...........

במחילה אם תחפש אפילו בדוגמא שהבאת לב לבד אולי יהיו התוצאות כחלומותיך אבל אם תחפש לב ים ביחד זה ודאי יעזור
בכלל בערבית יהודית תורנית קח בחשבון שחלק מהטקסט הוא פסוקים בעברית חלק אחר הוא מילים שדומים לעברית למשל גס'ם=גשם תעט'ימי=תעצומות וכו שעליהם אין הרבה מה לדון בקיצור אתה נשאר בכל טקסט עם כמה מילים בעייתיות שתרגומם על ידי מתרגם שמתרגם מקומית (קדוש ככל שיהיה) או חיפוש באוצר וקבלת קשת רחבה של מקומות בהם המחבר או הקרובים לתקופתו השתמשו במילה ואתה יכול לדון מההקשר בכל מקום מה המשמעות של המילה באופן כללי ברור שזו אופציה עדיפה ואת זה אני יכול לומר גם מנסיון.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ב' נובמבר 21, 2011 6:39 pm
על ידי קלונימוס הזקן
זו דרך מאד מקובלת, לפחות בשביל תרגום ראשוני. והזלזול שלא במקומו

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ב' אוגוסט 06, 2018 10:56 pm
על ידי מצליח
נצרך לי לתרגם כשני דפים כת"י ערבית, אבקש ממי שמתמצא בזה לפנות אלי באישי, כמובן בתשלום.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ג' מרץ 26, 2019 6:47 am
על ידי ספרים וועלט
נצרך לי מתרגם. מערבית-יהודית ללה"ק.
בתשלום הגון.
ייתכן שיש הרבה חומר ויש מקום להרוויח הרבה.
תודה!

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ד' אוקטובר 23, 2019 12:43 pm
על ידי יאיר אתמר
מישהו יודע מה ההבדל בין ג'בינה - ג'בהתה?

תודה רבה!

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' אוקטובר 24, 2019 12:56 am
על ידי הוגה ומעיין
כמדומה שג'בין הוא החלק הנמוך של המצח (ע"ש גביני העיניים), וג'בהה' הוא גובה המצח.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' אוקטובר 24, 2019 1:47 am
על ידי יאיר אתמר
הוגה ומעיין כתב:כמדומה שג'בין הוא החלק הנמוך של המצח (ע"ש גביני העיניים), וג'בהה' הוא גובה המצח.

תודה רבה! (וראה מה שכתבתי פה)

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: א' יולי 12, 2020 9:42 pm
על ידי ישעיהו
אני מחפש מישהו מומחה לערבית-יהודית (שיש לו נסיון בתרגום או הגהה של ערבית-יהודית) על מנת להתייעץ בכמה דברים (בתשלום).
עדיף מעירי מודיעין עילית (שיהיה יותר נגיש אם יהיה לי צורך לשבת יחד כמה פעמים), אבל אפשר גם ממקום אחר.
תודה רבה.
ניתן לפנות גם באישי.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ג' יולי 21, 2020 8:46 pm
על ידי ישעיהו
בשו"ת הרמב"ם "פאר הדור" באמצע סי' קמג (ראו הערה 11 במהדו' מכון י-ם) כתב הרמב"ם למתרגם הוראות בנוגע לתרגום הספר, אך חלק זה של התשובה לא נדפס שם.
האם ידוע למישהו היכן ניתן למצוא את החלק הזה של התשובה (או מתורגם, או עכ"פ במקור הערבי). תודה מראש.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: א' אוגוסט 16, 2020 10:18 am
על ידי יאיר אתמר
בבקשה,

אני זקוק לתרגום של הקטע המצורף (קטע מתוך פירוש בערבית-יהודית שיוחס בטעות לר' תנחום הירושלמי, בספה"ל ס' F 57974, דף 5 ע"א):

שקמתי.PNG
שקמתי.PNG (178.55 KiB) נצפה 8396 פעמים


תודה רבה מאוד!

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ב' אוגוסט 17, 2020 11:55 am
על ידי הוגה ומעיין
ומה שאמרה שקמתי דבורה, כוונתה בזה על הזמן שקמתי ("לקחתי עצמי") ופעלתי והתפללתי עליהם. ומה שאמרה "שקמתי אם" כוונתה, פעלתי בעניינם בתפילה כפי שפועלת האם בעניין ילדיה. וכיון שהיתה אשה, נקטה המשל בפעולת האם, ועוד לפי שלאם יש פעולה ותשוקה וריבוי התפעלות, יותר מהאב.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ב' אוגוסט 17, 2020 1:37 pm
על ידי יאיר אתמר
הוגה ומעיין כתב:ומה שאמרה שקמתי דבורה, כוונתה בזה על הזמן שקמתי ("לקחתי עצמי") ופעלתי והתפללתי עליהם. ומה שאמרה "שקמתי אם" כוונתה, פעלתי בעניינם בתפילה כפי שפועלת האם בעניין ילדיה. וכיון שהיתה אשה, נקטה המשל בפעולת האם, ועוד לפי שלאם יש פעולה ותשוקה וריבוי התפעלות, יותר מהאב.

תודה רבה!! עזרת לי מאוד.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 12, 2020 3:35 pm
על ידי תלמיד-חכמים
בקשר להודעה הראשונה באשכול: היכן ניתן לראות את פירוש ר' תנחום ליהושע (ובכלל: איזה עוד ספרים מהנ"ך פירש ונמצאים בידינו)?

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 12, 2020 3:57 pm
על ידי יאיר אתמר
הנה ביבליוגרפיה

והנה פירושו לס' יהושע


ופה מהדו"ח

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 12, 2020 5:22 pm
על ידי תלמיד-חכמים
ייש"כ!
(לאותיות ערביות לא ציפיתי... הכ"י נכתב באותיות עבריות, כן?)

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 12, 2020 10:18 pm
על ידי הוגה ומעיין
כן. כה"י נכתב באותיות עבריות, אבל בקרב המהדירים מחוג חכמת ישראל לפני כמאה שנה התקבלה החלטה להדפיס באותיות ערביות, וכך הוהדרו עוד כמה ספרים.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' נובמבר 12, 2020 10:58 pm
על ידי יאיר אתמר
תלמיד-חכמים כתב:ייש"כ!
(לאותיות ערביות לא ציפיתי... הכ"י נכתב באותיות עבריות, כן?)

הנה כתבי היד:

רוסיה 4542 (יהושע שופטים)
רוסיה 4543 (יהושע שופטים)
רוסיה 3339 (נביאים ראשונים)
פוקוק 314 (נביאים ראשונים, ניתן להוריד מן אתר דיגיטל בודלי)
אופ' 170 (קיצור מן פירושו לנביאים ראשונים, ג"כ ניתן להורדה)

יש גם מספר כת"י מקוטעים

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ג' אפריל 20, 2021 11:50 am
על ידי בתוך הגולה
אודה מאד למי שיוכל לתרגם עבורי משפט זה
ופי יומנא הדא ענד בלוגי פי אלכתאב אלי הנא והו יו ד יא בעומר


[מקור:הגניזה הקהירית מספר מדף T-S 13J20.8]

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ג' אפריל 20, 2021 1:16 pm
על ידי עדיאל ברויאר
אני לא בטוח, אבל נדמה לי שהתרגום הוא:
וביום הזה, שבו הבאתי את הספר לכאן, הוא יום ד יא בעומר
(מילולית: וביומנו הזה, עם הבאתי [=הבאה שלי] את הספר לכאן, והוא יום ד יא בעומר)
לפי מה שאני מבין המילה שמשמשת ל'הבאה' (בלוג) יכולה להיות גם במובן של להשיג, כלומר שיכולה להיות כאן משמעות של הבאה של משהו שיש קושי להשיג אותי (כך נראה במילון של בלאו עמ' 50).

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ג' אפריל 20, 2021 2:31 pm
על ידי בתוך הגולה
יש"כ גדול!!

תזכה להשיג כל ספר שתזדקק לו בלא טורח וקושי כלל...

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ג' אפריל 20, 2021 5:35 pm
על ידי לוצאטי
שו"ת מהרי"ף סוף סי' מט:
אלא הערביות אומרות, אם אלולד תנזל ותנפתח ויכרוג אלצגיר.
הנדון שם יציאת ראש הולד חוץ לפרוזדור. אודה לתרגום.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ג' אפריל 20, 2021 6:03 pm
על ידי עדיאל ברויאר
לוצאטי כתב:שו"ת מהרי"ף סוף סי' מט:
אלא הערביות אומרות, אם אלולד תנזל ותנפתח ויכרוג אלצגיר.
הנדון שם יציאת ראש הולד חוץ לפרוזדור. אודה לתרגום.


אֵם הילד תרד (או תוריד) ותפַּתח (בסביל) ויצא הקטן

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ג' אפריל 20, 2021 6:38 pm
על ידי לוצאטי
עדיאל ברויאר כתב:
לוצאטי כתב:שו"ת מהרי"ף סוף סי' מט:
אלא הערביות אומרות, אם אלולד תנזל ותנפתח ויכרוג אלצגיר.
הנדון שם יציאת ראש הולד חוץ לפרוזדור. אודה לתרגום.


אֵם הילד תרד (או תוריד) ותפַּתח (בסביל) ויצא הקטן

יישר חילך

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ג' פברואר 15, 2022 11:49 pm
על ידי גרשיים
ספר השרשים לרבנו יונה אבן ג'אנח ('כתאב אלאצול') שורש כבש
(נחוץ לי כדי לדעת איך פירש את לשון 'מכבשין' שבתרגום)
מצורף בזה המקור בערבית, עם תרגומו של אבן תיבון; האם התרגום של המילים המסומנות מדוייק?

‏‏כבש - שרשים ריב''ג בערבית - עותק.jpg
‏‏כבש - שרשים ריב''ג בערבית - עותק.jpg (171.92 KiB) נצפה 4929 פעמים


כבש - שרשים ריב''ג שורש כבש.jpg
כבש - שרשים ריב''ג שורש כבש.jpg (86.03 KiB) נצפה 4930 פעמים

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ד' פברואר 16, 2022 8:47 am
על ידי הוגה ומעיין
גרשיים כתב:ספר השרשים לרבנו יונה אבן ג'אנח ('כתאב אלאצול') שורש כבש
(נחוץ לי כדי לדעת איך פירש את לשון 'מכבשין' שבתרגום)
מצורף בזה המקור בערבית, עם תרגומו של אבן תיבון; האם התרגום של המילים המסומנות מדוייק?

‏‏כבש - שרשים ריב''ג בערבית - עותק.jpg


כבש - שרשים ריב''ג שורש כבש.jpg

מזיינא - שאבן תיבון תרגם "מחשק" - הוא לשון קישוט ועיטור.
מטלייא - שאבן תיבון תרגם "מזוין", והוא אגב תרגומו של רס"ג ל"מחושקים" - הוא לשון ציפוי.
כך שהתרגום מדוייק, אבל אם רוצים להבהיר יותר את הכוונה, אפשר לתרגם: והמשמעות, שהכסא היה מקושט בזהב ומצופה בו.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ד' פברואר 16, 2022 9:48 am
על ידי גרשיים
דהיינו ש'מכבשין' בלשון התרגום יש בו משמעות של ציפוי. זה מה שחיפשתי.

ועיין רש"י יחזקאל כז, ו -
"...ואת קברניטה של צור המשיל לקרש של אשכרוע מצופה בשן ע"י מסמרים לנוי ולחוזק כי כן תרגם יונתן דפין דאשכרועין מכבשין בשן דפיל"

תודה רבה!

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' יוני 08, 2023 12:00 am
על ידי קאצ'קלה
מה כתוב בהגהה שבין השיטין (פ' שם איש וכו')? מי יכול לפענח ולתרגם?

נימוס.jpg
נימוס.jpg (144.32 KiB) נצפה 2511 פעמים

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' יוני 08, 2023 12:28 am
על ידי יבנה
קאצ'קלה כתב:מה כתוב בהגהה שבין השיטין (פ' שם איש וכו')? מי יכול לפענח ולתרגם?

נימוס.jpg

הכיוון הכללי הוא ש״עדי״ הוא שם איש שהיה בזמנם, והיה מרדכי דומה לו בענוה.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' יוני 08, 2023 1:15 am
על ידי קאצ'קלה
ייש"כ!
ומהו התרגום המדויק/המילולי?

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' יוני 08, 2023 1:20 am
על ידי מה שנכון נכון
יקר תפארת, קורח.PNG
יקר תפארת, קורח.PNG (62.15 KiB) נצפה 2491 פעמים


ואגב, ראה כאן דבר חידוד מר"מ ראטה שצ"ל 'ברוכה אסתר כעדי'.

Re: תרגום מערבית-יהודית

פורסם: ה' יוני 08, 2023 1:51 am
על ידי במסתרים
מה שנכון נכון כתב:ואגב, ראה כאן

ואגב, ראה שם בסוף העמוד שכותב ביאור לדברי אוה"ח, ומפני שהכותב לא הכיר את המבטא הספרדי תלה בו דברים שאינם.